-
=|*la_debbO*|=.
User deleted
Scansione metrica (esametri dattilici catalettici):
Aèneadùm genetrìx, | hominùm divòmque volùptas,
àlma Venùs, | caelì subtèr | labèntia sìgna
quaè mare nàvigerùm, | quae tèrras frugiferèntis
còncelebràs, | per tè quoniàm | genus òmne animàntum
còncipitùr | visìtque exòrtum | lùmina sòlis:
tè, dea, tè fugiùnt | ventì, te nùbila càeli
àdventùmque tuùm, | tibi suàvis daèdala tèllus
sùmmittìt florès, | tibi rìdent aèquora pònti
plàcatùmque nitèt | diffùso lùmine caèlum.
Nàm simul àc speciès | patefàctast vèrna dièi
èt reseràta vigèt | genitàbilis àura favòni,
àëriaè primùm | volucrìs te, dìva, tuùmque
sìgnificànt initùm | percùlsae còrda tuà vi.
Ìnde feraè pecudès | persùltant pàbula laèta
èt rapidòs | tranànt amnìs: | ita càpta lepòre
tè sequitur cupidè | quo quàmque indùcere pèrgis.
Dènique pèr maria àc montìs | fluviòsque rapàcis
fròndiferàsque domòs | aviùm campòsque virèntis
òmnibus ìncutièns | blandùm per pèctora amòrem
èfficis ùt cupidè | generàtim saècla propàgent.
Quaè quoniàm rerùm | natùram sòla gubèrnas
nèc sine tè quicquàm | diàs in lùminis òras
èxoritùr | neque fìt laetùm | neque amàbile quìcquam,
tè sociàm studeò | scribèndis vèrsibus èsse,
quòs ego dè rerùm | natùra pàngere cònor
Mèmmiadaè nostrò, | quem tù, dea, tèmpore in òmni
òmnibus òrnatùm | voluìsti excèllere rèbus.
Quò magis aèternùm | da dìctis, dìva, lepòrem;
èffice ut ìntereà | fera moènera mìlitiài
pèr maria àc terràs | omnìs sopìta quièscant;
nàm tu sòla potès | tranquìlla pàce iuvàre
mòrtalìs, | quoniàm bellì | fera moènera Màvors
àrmipotèns regit, ìn | gremiùm qui saèpe tuùm se
rèiicit aèternò | devìctus vùlnere amòris,
àtque ita sùspicièns | teretì cervìce repòsta
pàscit amòre avidòs | inhiàns in tè, dea, vìsus
èque tuò pendèt | resupìni spìritus òre.
Hùnc tu, dìva, tuò | recubàntem còrpore sàncto
cìrcumfùsa supèr, | suavìs ex òre loquèllas
fùnde petèns placidàm | Romànis, ìncluta, pàcem.
Nàm neque nòs agere hòc | patriài tèmpore inìquo
pòssumus aèquo animò | nec Mèmmi clàra propàgo
tàlibus ìn rebùs | commùni dèsse salùti.
Òmnis enìm per sè | divùm natùra necèssest
ìmmortàli aevò | summà cum pàce fruàtur
sèmota àb nostrìs | rebùs seiùnctaque lònge;
nàm privàta dolòre omnì, | privàta perìclis,
ìpsa suìs | pollèns opibùs, | nihil ìndiga nòstri,
nèc bene pròmeritìs | capitùr nec tàngitur ìra.
Traduzione:
Madre degli Enèadi, piacere degli uomini e degli dèi, Venere vivificante, che sotto le mobili costellazioni celesti ravvivi il mare portatore di navi, la terra che reca le messi, poiché grazie a te ogni genere di esseri animati è concepito e vede, (una volta) nato, la luce del sole: te, dea, te fuggono i venti, te ed il tuo arrivo le nuvole del cielo, per te la terra industriosa fa crescere i fiori soavi, per te sorridono le distese marine, e, rasserenato, brilla di una luce diffusa il cielo. Infatti, non appena la bellezza del giorno primaverile [la bellezza primaverile del giorno] si svela, ed il soffio del favonio vivificatore, dischiuso, prende forza, per prima cosa gli uccelli del cielo annunciano te e il tuo arrivo, o dea, colpiti in cuore dalla tua potenza. Quindi le bestie feroci [oppure: le bestie selvatiche (e) gli animali domestici] balzano qua e là per i pascoli rigogliosi ed attraversano i fiumi vorticosi: così (ciascuna bestia), presa dal (tuo) fascino, ti segue desiderosa ovunque tu voglia condurla [dove insisti a condurla]. Infine per i mari ed i monti ed i fiumi impetuosi e per le frondose dimore degli uccelli ed i campi verdeggianti, ispirando a tutti nel cuore un soave (sentimento d’) amore, fai sì che con desiderio propaghino le loro generazioni stirpe per stirpe.
E poiché tu sola governi la natura, e senza di te nulla nasce nelle divine [oppure: luminose] plaghe del giorno [della luce], e nulla diviene lieto né amabile, desidero che tu (mi) sia compagna nello scrivere (questi) versi, che tento di comporre sulla natura per il nostro discendente di Memmio (= Gaio Memmio), che tu, o dea, hai voluto eccellesse in ogni tempo, adorno di ogni qualità. Tanto più, dunque, concedi, o dea, un piacere inestinguibile alla (mie) parole. Fa’ che frattanto le feroci occupazioni della guerra, per (ogni) mare ed ogni terra, spente, si acquetino. Infatti tu sola puoi giovare ai mortali con una tranquilla pace, perché le feroci occupazioni della guerra (le) governa Marte bellicoso, che spesso si abbandona sul tuo grembo, vinto dall’eterna ferita d’amore, e così levando lo sguardo, reclinato il morbido [ben tornito] collo, nutre d’amore gli avidi sguardi, anelando a te, o dea, e dalla tua bocca pende il respiro (di lui) abbandonato (su di te). E tu, o dea, abbracciando con il tuo santo corpo lui (così) disteso, emetti dalla (tua) bocca soavi parole, chiedendo(gli) per i Romani, o ìnclita, una tranquilla pace.
Infatti né io posso fare questo [agere hoc] (= scrivere) con animo sereno in un tempo nefasto per la patria1,
oppure:
Infatti né io posso agire [agere usato assolutamente] con animo sereno in questo [hoc] tempo nefasto per la patria2,
né l’illustre stirpe di Memmio (può) venir meno alla salvezza comune in tali circostanze.
[Quasi certamente sono da espungere i versi successivi:]
Infatti è necessario che ogni natura degli dèi di per sé goda di una vita immortale con una pace assoluta, lontana dalle nostre cose e (da esse) ben separata; infatti, priva di ogni dolore, priva di pericoli, essa stessa potente per i suoi mezzi, per nulla bisognosa di noi, né è attratta dalle (nostre) benemerenze, né è toccata dall’ira3.
da http://www.latinovivo.com/autori/Lucrezio.htm.