Carme 1 2 3 5 8 e 11 con traduzione e metrica

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. =|DeBBuppOlA|=
     
    .

    User deleted


    1

    Endecasillabi faleci:

















    Cùi donò lepidùm novùm libèllum

    àridà modo pùmice èxpolìtum?

    Còrnelì, tibi: nàmque tù solèbas

    mèas èsse aliquìd putàre nùgas

    iàm tum, cum àusus es ùnus Ìtalòrum

    òmne aevùm tribus èxplicàre chàrtis,

    dòctis, Iùppiter, èt labòriòsis.

    quàre habè tibi quìdquid hòc libèlli,

    quàlecùmque: quod, ò patròna vìrgo,

    plùs unò maneàt perènne saèclo.



    Traduzione:

    A chi dono questo elegante nuovo libretto

    levigato or ora con l’arida pomice?

    Cornelio, a te: e infatti tu solevi

    pensare che le mie cosucce valessero qualcosa,

    già allora quando osasti, unico tra gli Italici,

    raccontare tutta la storia in tre libri,

    dotti, per Giove, e faticosi.

    Perciò eccoti questo libretto, qualunque esso sia

    e qualunque sia il suo valore: e questo, o vergine patrona,

    possa durare perenne per più di una generazione.





    2

    Endecasillabi faleci:







    Pàsser, dèliciaè meaè puèllae,

    quìcum lùdere, quem ìn sinù tenère,

    cùi primùm digitùm dare àppetènti

    èt acrès solet ìncitàre mòrsus

    cùm desìderiò meò nitènti

    càrum nèscioquìd libèt iocàri

    èt solàciolùm suì dolòris,

    crèdo, ut tùm gravis àcquièscat àrdor1:

    tècum lùdere, sìcut ìpsa, pòssem

    èt tristès animì levàre cùras!

    ...

    Tàm gratùmst mihi quàm ferùnt puèllae

    pèrnici àureolùm fuìsse màlum

    quòd zonàm soluìt diù negàtam.



    (1) Abbiamo adottato la correzione del Guarini. Il testo è quasi certamente guasto: il codice catulliano più autorevole dà: credo ut cum gravis acquiescet ardor, da interpungere quasi certamente così:

    credo: ut, cum gravis acquiescet ardor,...

    In tal caso ut varrebbe utinam e ne risulterebbe la seguente traduzione (d'altronde non inaccettabile):

    "...e (trovare) un piccolo conforto per la (sua) sofferenza,

    credo: oh se, quando si calmerà la (mia) ardente passione,

    potessi giocare con te come lei

    e alleviare i tristi affanni del cuore!"

    Per quanto riguarda i vv. 11-13, potrebbero essere preceduti da una lacuna: qualcuno infatti li espunge.



    Traduzione:

    Passero, delizia della mia fanciulla,

    col quale è solita giocare, che (suole) tenere in grembo,

    cui (suole) dare, mentre si avventa, la punta del dito

    e stuzzicare le pungenti beccate,

    quando al mio fulgido amore

    piace fare non so che piacevole gioco

    e (trovare) un piccolo conforto per la sua sofferenza,

    credo, perché si calmi allora la (sua) ardente passione;

    oh potessi giocare con te come lei

    e alleviare i tristi affanni del cuore!

    ...

    (Questo) mi (sarebbe) tanto gradito quanto dicono che alla fanciulla

    veloce (= Atalanta) fosse (gradita) la mela aurea

    che sciolse la fascia (verginale) a lungo negata1.



    (1) Catullo fa riferimento ad un mito: la vergine Atalanta aveva promesso di sposare colui che l'avesse vinta nella corsa, sicura com'era della sua imbattibilità; il bell'Ippòmene riuscì però nell'intento con un inganno: gettò davanti alla ragazza tre mele d'oro, che ella si chinò per raccogliere, risultando così sconfitta. Ma Catullo (come già Teocrito) insinua che Atalanta, colpita dalla bellezza di Ippòmene, lo abbia lasciato vincere apposta!









    3



    Endecasillabi faleci:







    Lùgete, ò Venerès Cupìdinèsque,

    èt quantùmst hominùm venùstiòrum!

    pàsser mòrtuus èst meaè puèllae,

    pàsser, dèliciaè meaè puèllae,

    quèm plus ìlla oculìs suìs amàbat:

    nàm mellìtus eràt suàmque nòrat

    ìpsam tàm bene quàm puèlla màtrem,

    nèc sese à gremio ìllius movèbat,

    sèd circùmsilièns modo hùc modo ìlluc

    àd solàm dominam ùsque pìpiàbat.

    Quì nunc ìt per itèr tenèbricòsum

    ìlluc, ùnde negànt redìre quèmquam.

    àt vobìs male sìt, malaè tenèbrae

    Òrci, quae òmnia bèlla devoràtis:

    tàm bellùm mihi pàsserem àbstulìstis.

    Ò factùm male, ò misèlle pàsser:

    tùa nùnc operà meaè puèllae

    flèndo tùrgidulì rubènt ocèlli.



    Traduzione:

    Piangete, o Veneri e Amorini

    e tutti voi uomini raffinati (lett.: quanto vi è di uomini piuttosto raffinati):

    il passero della mia fanciulla è morto,

    il passero, delizia della mia fanciulla,

    che ella amava più dei suoi occhi.

    Infatti era delizioso (= dolce come il miele) e conosceva la sua

    padrona così bene come una fanciulla (conosce) sua madre,

    e non si muoveva dal suo grembo,

    ma saltellando ora qua ora là

    pigolava sempre (rivolto) alla (sua) sola padrona.

    Ora egli va per quel cammino tenebroso

    Da cui dicono che non torni nessuno.

    Ma sia male a voi, malvagie tenebre

    dell’Orco che divorate tutte le cose graziose;

    mi avete portato via un passero così grazioso.

    O disgrazia! O misero passerino (lett.: o miserello passero)!

    Ora per causa tua i dolci occhi (lett.: occhietti) della mia fanciulla

    sono rossi e un po’ gonfi per il pianto.



    5

    Endecasillabi faleci:













    Vìvamùs, mea Lèsbia, àtque amèmus,

    rùmorèsque senùm sevèriòrum

    òmnes ùnîus aèstimèmus àssis.

    Sòles òccidere èt redìre pòssunt:

    nòbis, cùm semel òccidìt brevìs lux,

    nòx est pèrpetua ùna dòrmiènda.

    Dà mi bàsia mìlle, dèinde cèntum,

    dèin mille àltera, dèin secùnda cèntum,

    dèinde usque àltera mìlle, dèinde cèntum.

    Dèin, cum mìlia mùlta fècerìmus,

    cònturbàbimus ìlla, nè sciàmus,

    àut nequìs malus ìnvidère pòssit,

    cùm tantùm sciat èsse bàsiòrum.



    Traduzione:

    Viviamo, mia Lesbia, ed amiamo(ci),

    e le chiacchiere dei vecchi troppo arcigni

    consideriamole tutte un soldo (bucato).

    I giorni [i soli] possono tramontare e ritornare;

    noi, una volta che la breve luce è tramontata,

    dobbiamo dormire un’unica notte eterna.

    Dammi mille baci, (e) poi cento,

    poi mille altri, poi ancora cento,

    poi di seguito altri mille, (e) poi cento.

    Poi, quando ne avremo totalizzate [avremo fatto] molte migliaia,

    li rimescoleremo, per non conoscere (il totale),

    o perché nessun maligno possa gettar(ci) il malocchio,

    sapendo che è così grande il numero dei baci [che c’è tanto di baci].



    8

    Trimetri giambici scazonti (coliambi):









    N.B.: alcuni interpreti accentano tutti e sei i "piedi" giambici; riportiamo a titolo di esempio il primo verso accentato in questo modo:

    Misèr Catùlle, dèsinàs inèptìre.

    C'è poi chi propone di accentare solo i "piedi" pari, ottenendo la seguente pronuncia:

    Miser Catùlle, desinàs ineptìre.

    La pronuncia più diffusa è però quella che accenta solo i tre "piedi" dispari più il piede "zoppo" finale, come a noi pare preferibile: a tale pronuncia perciò ci atterremo.



    Misèr Catulle, dèsinas inèptìre,

    et quòd vides perìsse perditùm dùcas.

    Fulsère quondam càndidi tibì sòles,

    cum vèntitabas quò puella dùcèbat,

    amàta nobis quàntum amabitùr nùlla.

    Ibi ìlla multa tùm iocosa fíèbant,

    quae tù volebas nèc puella nòlèbat.

    Fulsère vere càndidi tibì sòles.

    Nunc iam ìlla non vult: tù quoque, impotèns, nòli,

    nec quaè fugit sectàre, nec misèr vìve,

    sed òbstinata mènte perfer, òbdùra.

    Valè, puella, iàm Catullus òbdùrat,

    nec tè requiret nèc rogabit ìnvìtam.

    At tù dolebis, cùm rogaberìs nùlla.

    Scelèsta, vae te! Quaè tibi manèt vìta?

    Quis nùnc te adibit? Cùi videberìs bèlla?

    Quem nùnc amabis? Cùius esse dìcèris?

    Quem bàsiabis? Cùi labella mòrdèbis?

    At tù, Catulle, dèstinatus òbdùra.



    Traduzione:

    Povero Catullo, smetti di vaneggiare,

    e quel che vedi essere morto, considera(lo) morto.

    Rifùlsero un giorno per te giorni felici [soli splendenti],

    quando solevi andare dove ti portava la ragazza

    amata da me [noi] quanto nessuna sarà amata.

    Là si facevano quei molti giochi (d’amore)

    che tu volevi, e lei non rifiutava.

    Rifulsero davvero per te giorni felici [soli splendenti].

    Ora lei non vuole più: (e) anche tu, (seppure tu) non (lo) possa, non volere,

    e non inseguire (lei) che fugge, e non vivere infelice,

    ma con animo risoluto sopporta, resisti.

    Addio, ragazza: ormai Catullo è forte [resiste],

    e non ti cercherà, e non pregherà (te) che non lo vuoi.

    Ma tu soffrirai, quando non sarai (più) pregata.

    Disgraziata, guai a te! Che vita ti rimane?

    Chi ora si avvicinerà a te? A chi sembrerai bella?

    Chi ora amerai? Di chi si dirà che sei [sarai detta essere]?

    Chi bacerai? A chi morderai le labbra?

    Ma tu, Catullo, risoluto resisti.





    9

    Endecasillabi faleci:









    Vèrani, òmnibus è meìs amìcis

    àntistàns mihi mìlibus trecèntis,

    vènistìne domum àd tuòs penàtes

    fràtresque ùnanimòs anùmque màtrem?

    Vènisti. Ò mihi nùntiì beàti!

    Vìsam te ìncolumem àudiàmque Hibèrum

    nàrrantèm loca, fàcta, nàtiònes,

    ùt mos èst tuus, àpplicànsque còllum

    iùcundum òs oculòsque sàviàbor.

    Ò quantùmst hominùm beàtiòrum,

    quìd me laètius èst beàtiùsve?



    Traduzione:

    O Veranio, a tutti tra i miei amici

    superiore per me, (fossero anche) trecentomila [oppure: di trecento miglia],

    sei venuto a casa dai tuoi Penati

    e dai fratelli unanimi e dalla vecchia madre?

    Sei venuto! O notizie per me felici!

    Ti vedrò incolume e ti ascolterò narrare

    i luoghi, le azioni, i popoli degli Iberi

    come è tuo costume, e stringendomi al tuo collo

    ti bacerò la dolce bocca e gli occhi.

    Tra tutte le persone più felici (lett.:o quanto c’è di uomini più felici)

    che cosa c’è di più lieto o più beato di me?



    11



    Strofe saffica minore (3 endecasillabi saffici + 1 adonio):











    Fùri et Àurelì, comitès Catùlli,

    sìve in èxtremòs penetràbit Ìndos,

    lìtus ùt longè resonànte Eòa

    tùnditur ùnda,

    sìve in Hýrcanòs Arabàsve mòlles,

    sèu Sagàs sagìttiferòsve Pàrthos,

    sìve quaè septèmgeminùs colòrat

    aèquora Nìlus,

    sìve tràns altàs gradiètur Àlpes,

    Caèsarìs visèns monumènta màgni,

    Gàllicùm Rhenum, hòrribilèsque ùlti-

    mòsque Britànnos,

    òmnia haèc, quaecùmque ferèt volùntas

    caèlitùm, temptàre simùl paràti:

    pàuca nùntiàte meaè puèllae

    nòn bona dìcta.

    Cùm suìs vivàt valeàtque moèchis,

    quòs simùl complèxa tenèt trecèntos,

    nùllum amàns verè, sed idèntidem òmnium

    ìlia rùmpens;

    nèc meùm respèctet, ut ànte, amòrem,

    qui ìlliùs culpà cecidìt velùt prati

    ùltimì flos, praètereùnte pòstquam

    tàctus aràtrost.



    Traduzione:

    Furio e Aurelio, compagni di Catullo

    sia che penetrerà fra gli Indiani all’estremità del mondo

    dove il litorale è battuto dall’onda Eoa che risuona da lontano,

    sia tra gli Ircani o gli Arabi effeminati,

    sia tra i Sagi e i Parti che portano frecce,

    sia alle acque che il Nilo dalle sette bocche colora,

    sia che avanzerà al di là delle alte Alpi

    per visitare le testimonianze del grande Cesare,

    il gallico Reno e i Britanni orribili e ai confini del mondo,

    tutte queste cose, qualunque cosa porterà la volontà

    dei celesti, pronti ad affrontarle insieme a me,

    annunciate alla mia fanciulla poche

    parole non gentili:

    viva e se la spassi con i suoi amanti

    che in trecento tiene contemporaneamente abbracciati1,

    non amandone nessuno davvero, ma allo stesso modo

    rompendo le reni di tutti;

    e non si volti a guardare come prima il mio amore

    che per colpa sua è caduto come

    un fiore del margine del prato, dopo che

    è stato toccato dall’aratro che passa oltre.



    (1) Si badi che complexa è riferito a Lesbia ed ha propriamente valore attivo ("avendoli abbracciati").
     
    .
0 replies since 2/6/2008, 21:08   22881 views
  Share  
.