-
=|DeBBuppOlA|=.
User deleted
1
Endecasillabi faleci:
Cùi donò lepidùm novùm libèllum
àridà modo pùmice èxpolìtum?
Còrnelì, tibi: nàmque tù solèbas
mèas èsse aliquìd putàre nùgas
iàm tum, cum àusus es ùnus Ìtalòrum
òmne aevùm tribus èxplicàre chàrtis,
dòctis, Iùppiter, èt labòriòsis.
quàre habè tibi quìdquid hòc libèlli,
quàlecùmque: quod, ò patròna vìrgo,
plùs unò maneàt perènne saèclo.
Traduzione:
A chi dono questo elegante nuovo libretto
levigato or ora con l’arida pomice?
Cornelio, a te: e infatti tu solevi
pensare che le mie cosucce valessero qualcosa,
già allora quando osasti, unico tra gli Italici,
raccontare tutta la storia in tre libri,
dotti, per Giove, e faticosi.
Perciò eccoti questo libretto, qualunque esso sia
e qualunque sia il suo valore: e questo, o vergine patrona,
possa durare perenne per più di una generazione.
2
Endecasillabi faleci:
Pàsser, dèliciaè meaè puèllae,
quìcum lùdere, quem ìn sinù tenère,
cùi primùm digitùm dare àppetènti
èt acrès solet ìncitàre mòrsus
cùm desìderiò meò nitènti
càrum nèscioquìd libèt iocàri
èt solàciolùm suì dolòris,
crèdo, ut tùm gravis àcquièscat àrdor1:
tècum lùdere, sìcut ìpsa, pòssem
èt tristès animì levàre cùras!
...
Tàm gratùmst mihi quàm ferùnt puèllae
pèrnici àureolùm fuìsse màlum
quòd zonàm soluìt diù negàtam.
(1) Abbiamo adottato la correzione del Guarini. Il testo è quasi certamente guasto: il codice catulliano più autorevole dà: credo ut cum gravis acquiescet ardor, da interpungere quasi certamente così:
credo: ut, cum gravis acquiescet ardor,...
In tal caso ut varrebbe utinam e ne risulterebbe la seguente traduzione (d'altronde non inaccettabile):
"...e (trovare) un piccolo conforto per la (sua) sofferenza,
credo: oh se, quando si calmerà la (mia) ardente passione,
potessi giocare con te come lei
e alleviare i tristi affanni del cuore!"
Per quanto riguarda i vv. 11-13, potrebbero essere preceduti da una lacuna: qualcuno infatti li espunge.
Traduzione:
Passero, delizia della mia fanciulla,
col quale è solita giocare, che (suole) tenere in grembo,
cui (suole) dare, mentre si avventa, la punta del dito
e stuzzicare le pungenti beccate,
quando al mio fulgido amore
piace fare non so che piacevole gioco
e (trovare) un piccolo conforto per la sua sofferenza,
credo, perché si calmi allora la (sua) ardente passione;
oh potessi giocare con te come lei
e alleviare i tristi affanni del cuore!
...
(Questo) mi (sarebbe) tanto gradito quanto dicono che alla fanciulla
veloce (= Atalanta) fosse (gradita) la mela aurea
che sciolse la fascia (verginale) a lungo negata1.
(1) Catullo fa riferimento ad un mito: la vergine Atalanta aveva promesso di sposare colui che l'avesse vinta nella corsa, sicura com'era della sua imbattibilità; il bell'Ippòmene riuscì però nell'intento con un inganno: gettò davanti alla ragazza tre mele d'oro, che ella si chinò per raccogliere, risultando così sconfitta. Ma Catullo (come già Teocrito) insinua che Atalanta, colpita dalla bellezza di Ippòmene, lo abbia lasciato vincere apposta!
3
Endecasillabi faleci:
Lùgete, ò Venerès Cupìdinèsque,
èt quantùmst hominùm venùstiòrum!
pàsser mòrtuus èst meaè puèllae,
pàsser, dèliciaè meaè puèllae,
quèm plus ìlla oculìs suìs amàbat:
nàm mellìtus eràt suàmque nòrat
ìpsam tàm bene quàm puèlla màtrem,
nèc sese à gremio ìllius movèbat,
sèd circùmsilièns modo hùc modo ìlluc
àd solàm dominam ùsque pìpiàbat.
Quì nunc ìt per itèr tenèbricòsum
ìlluc, ùnde negànt redìre quèmquam.
àt vobìs male sìt, malaè tenèbrae
Òrci, quae òmnia bèlla devoràtis:
tàm bellùm mihi pàsserem àbstulìstis.
Ò factùm male, ò misèlle pàsser:
tùa nùnc operà meaè puèllae
flèndo tùrgidulì rubènt ocèlli.
Traduzione:
Piangete, o Veneri e Amorini
e tutti voi uomini raffinati (lett.: quanto vi è di uomini piuttosto raffinati):
il passero della mia fanciulla è morto,
il passero, delizia della mia fanciulla,
che ella amava più dei suoi occhi.
Infatti era delizioso (= dolce come il miele) e conosceva la sua
padrona così bene come una fanciulla (conosce) sua madre,
e non si muoveva dal suo grembo,
ma saltellando ora qua ora là
pigolava sempre (rivolto) alla (sua) sola padrona.
Ora egli va per quel cammino tenebroso
Da cui dicono che non torni nessuno.
Ma sia male a voi, malvagie tenebre
dell’Orco che divorate tutte le cose graziose;
mi avete portato via un passero così grazioso.
O disgrazia! O misero passerino (lett.: o miserello passero)!
Ora per causa tua i dolci occhi (lett.: occhietti) della mia fanciulla
sono rossi e un po’ gonfi per il pianto.
5
Endecasillabi faleci:
Vìvamùs, mea Lèsbia, àtque amèmus,
rùmorèsque senùm sevèriòrum
òmnes ùnîus aèstimèmus àssis.
Sòles òccidere èt redìre pòssunt:
nòbis, cùm semel òccidìt brevìs lux,
nòx est pèrpetua ùna dòrmiènda.
Dà mi bàsia mìlle, dèinde cèntum,
dèin mille àltera, dèin secùnda cèntum,
dèinde usque àltera mìlle, dèinde cèntum.
Dèin, cum mìlia mùlta fècerìmus,
cònturbàbimus ìlla, nè sciàmus,
àut nequìs malus ìnvidère pòssit,
cùm tantùm sciat èsse bàsiòrum.
Traduzione:
Viviamo, mia Lesbia, ed amiamo(ci),
e le chiacchiere dei vecchi troppo arcigni
consideriamole tutte un soldo (bucato).
I giorni [i soli] possono tramontare e ritornare;
noi, una volta che la breve luce è tramontata,
dobbiamo dormire un’unica notte eterna.
Dammi mille baci, (e) poi cento,
poi mille altri, poi ancora cento,
poi di seguito altri mille, (e) poi cento.
Poi, quando ne avremo totalizzate [avremo fatto] molte migliaia,
li rimescoleremo, per non conoscere (il totale),
o perché nessun maligno possa gettar(ci) il malocchio,
sapendo che è così grande il numero dei baci [che c’è tanto di baci].
8
Trimetri giambici scazonti (coliambi):
N.B.: alcuni interpreti accentano tutti e sei i "piedi" giambici; riportiamo a titolo di esempio il primo verso accentato in questo modo:
Misèr Catùlle, dèsinàs inèptìre.
C'è poi chi propone di accentare solo i "piedi" pari, ottenendo la seguente pronuncia:
Miser Catùlle, desinàs ineptìre.
La pronuncia più diffusa è però quella che accenta solo i tre "piedi" dispari più il piede "zoppo" finale, come a noi pare preferibile: a tale pronuncia perciò ci atterremo.
Misèr Catulle, dèsinas inèptìre,
et quòd vides perìsse perditùm dùcas.
Fulsère quondam càndidi tibì sòles,
cum vèntitabas quò puella dùcèbat,
amàta nobis quàntum amabitùr nùlla.
Ibi ìlla multa tùm iocosa fíèbant,
quae tù volebas nèc puella nòlèbat.
Fulsère vere càndidi tibì sòles.
Nunc iam ìlla non vult: tù quoque, impotèns, nòli,
nec quaè fugit sectàre, nec misèr vìve,
sed òbstinata mènte perfer, òbdùra.
Valè, puella, iàm Catullus òbdùrat,
nec tè requiret nèc rogabit ìnvìtam.
At tù dolebis, cùm rogaberìs nùlla.
Scelèsta, vae te! Quaè tibi manèt vìta?
Quis nùnc te adibit? Cùi videberìs bèlla?
Quem nùnc amabis? Cùius esse dìcèris?
Quem bàsiabis? Cùi labella mòrdèbis?
At tù, Catulle, dèstinatus òbdùra.
Traduzione:
Povero Catullo, smetti di vaneggiare,
e quel che vedi essere morto, considera(lo) morto.
Rifùlsero un giorno per te giorni felici [soli splendenti],
quando solevi andare dove ti portava la ragazza
amata da me [noi] quanto nessuna sarà amata.
Là si facevano quei molti giochi (d’amore)
che tu volevi, e lei non rifiutava.
Rifulsero davvero per te giorni felici [soli splendenti].
Ora lei non vuole più: (e) anche tu, (seppure tu) non (lo) possa, non volere,
e non inseguire (lei) che fugge, e non vivere infelice,
ma con animo risoluto sopporta, resisti.
Addio, ragazza: ormai Catullo è forte [resiste],
e non ti cercherà, e non pregherà (te) che non lo vuoi.
Ma tu soffrirai, quando non sarai (più) pregata.
Disgraziata, guai a te! Che vita ti rimane?
Chi ora si avvicinerà a te? A chi sembrerai bella?
Chi ora amerai? Di chi si dirà che sei [sarai detta essere]?
Chi bacerai? A chi morderai le labbra?
Ma tu, Catullo, risoluto resisti.
9
Endecasillabi faleci:
Vèrani, òmnibus è meìs amìcis
àntistàns mihi mìlibus trecèntis,
vènistìne domum àd tuòs penàtes
fràtresque ùnanimòs anùmque màtrem?
Vènisti. Ò mihi nùntiì beàti!
Vìsam te ìncolumem àudiàmque Hibèrum
nàrrantèm loca, fàcta, nàtiònes,
ùt mos èst tuus, àpplicànsque còllum
iùcundum òs oculòsque sàviàbor.
Ò quantùmst hominùm beàtiòrum,
quìd me laètius èst beàtiùsve?
Traduzione:
O Veranio, a tutti tra i miei amici
superiore per me, (fossero anche) trecentomila [oppure: di trecento miglia],
sei venuto a casa dai tuoi Penati
e dai fratelli unanimi e dalla vecchia madre?
Sei venuto! O notizie per me felici!
Ti vedrò incolume e ti ascolterò narrare
i luoghi, le azioni, i popoli degli Iberi
come è tuo costume, e stringendomi al tuo collo
ti bacerò la dolce bocca e gli occhi.
Tra tutte le persone più felici (lett.:o quanto c’è di uomini più felici)
che cosa c’è di più lieto o più beato di me?
11
Strofe saffica minore (3 endecasillabi saffici + 1 adonio):
Fùri et Àurelì, comitès Catùlli,
sìve in èxtremòs penetràbit Ìndos,
lìtus ùt longè resonànte Eòa
tùnditur ùnda,
sìve in Hýrcanòs Arabàsve mòlles,
sèu Sagàs sagìttiferòsve Pàrthos,
sìve quaè septèmgeminùs colòrat
aèquora Nìlus,
sìve tràns altàs gradiètur Àlpes,
Caèsarìs visèns monumènta màgni,
Gàllicùm Rhenum, hòrribilèsque ùlti-
mòsque Britànnos,
òmnia haèc, quaecùmque ferèt volùntas
caèlitùm, temptàre simùl paràti:
pàuca nùntiàte meaè puèllae
nòn bona dìcta.
Cùm suìs vivàt valeàtque moèchis,
quòs simùl complèxa tenèt trecèntos,
nùllum amàns verè, sed idèntidem òmnium
ìlia rùmpens;
nèc meùm respèctet, ut ànte, amòrem,
qui ìlliùs culpà cecidìt velùt prati
ùltimì flos, praètereùnte pòstquam
tàctus aràtrost.
Traduzione:
Furio e Aurelio, compagni di Catullo
sia che penetrerà fra gli Indiani all’estremità del mondo
dove il litorale è battuto dall’onda Eoa che risuona da lontano,
sia tra gli Ircani o gli Arabi effeminati,
sia tra i Sagi e i Parti che portano frecce,
sia alle acque che il Nilo dalle sette bocche colora,
sia che avanzerà al di là delle alte Alpi
per visitare le testimonianze del grande Cesare,
il gallico Reno e i Britanni orribili e ai confini del mondo,
tutte queste cose, qualunque cosa porterà la volontà
dei celesti, pronti ad affrontarle insieme a me,
annunciate alla mia fanciulla poche
parole non gentili:
viva e se la spassi con i suoi amanti
che in trecento tiene contemporaneamente abbracciati1,
non amandone nessuno davvero, ma allo stesso modo
rompendo le reni di tutti;
e non si volti a guardare come prima il mio amore
che per colpa sua è caduto come
un fiore del margine del prato, dopo che
è stato toccato dall’aratro che passa oltre.
(1) Si badi che complexa è riferito a Lesbia ed ha propriamente valore attivo ("avendoli abbracciati").
.